传统文化外译意义,中国传统文化的开放性

传统文化外译意义,中国传统文化的开放性

传统文化外译意义?

自改革开放以来,中国广开对外开放的大门。就文化来说,最近几年来世界各国渐渐形成了解学习汉文化的氛围,因为这个原因对中国传统文化外译的研究就具有深远意义,这个举措不单单是对中国传统文化的传承,同样也是对中国经典文化的传播。本研究通过对中国传统文化的深入剖析,结合现存已有的翻译典范,探讨中国传统文化的翻译策略,最后得出结论: 中国传统文化外译应秉承从客观实际出发,文化互重,事辞相称的原则,适时采取转译,增词,重复,省略等翻译策略。

中华传统文化样态一个方面是中华民族在历史、艺术、美学、科学、人类学等领域具有突出和普遍价值的文物,反映了中华民族的智慧和精神;另外一个方面又从不一样侧面反映了中华民族在各个历史时期的生态环境、生活方法、社会活动、历史关系、意识形态还有利用并改造自然的状况,代表了中华民族在五千多年文明史上为人类社会作出的独特文明或文化奉献,实质上是历史留给人类共同的珍贵财富。非典籍类作品既具备非常高的认识和了解相通性,也更能反映“越是民族的,越是世界的”精神,可以让国外读者在审美阅读途中感受并理解中华文化的魅力;同时可以走入各个阶层民众的当代生活,助其修身养性,提高境界。

  从文本的视角来说,这种类型作品尽管在文学性、思想性与艺术性方面没有文化典籍及现当代文学作品可观,但也一般都是异质互渗的统一体。要不就是知识性、艺术性与文学性合一,要不就是文学性、艺术性与装饰性合一,要不就是思想性、艺术性与故事性合一,不一而足。由此,它们的外译既不可以简单划归在应用翻译范畴,奉信息的正确理解与准确翻译为圭臬,也不可以直接照搬中华文化典籍或现当代文学作品外译的观念与方式。非典籍类作品外译要立足自己的多元系统进行审察研究,形成先验性理论规范,为实践提供学理详细指导。

  文化术语的创造性翻译

  非典籍类作品大多是某一详细文化样态的知识性讲解与描写,专业性、地域性甚至民族性都很强。这里面,概念性文化术语是该详细文化样态所表现的知识点内容与框架体系、风土人情、历史进程或所蕴含的哲学思想、人文精神、思维方法、价值观念等词语形式的固化与结晶,正是它们串联起该详细文化样态独特的知识面貌与人文脉络。在文化多元与话语多极的当今时代,每个国家和民族都在构建自己独具特色的文化话语体系,这些文化术语无疑是可以运用的最核心、最实质的材料。因为这个原因,文化术语的翻译一定要置于更广阔,语系统中,以形成中华优秀传统文化规范的对外话语体系和价值体系为标准。通过文化术语的创造性翻译,一个方面达到文化建构功能,锻造一把让外国读者打开中华优秀传统文化的密钥,以此解读中华文明、文化和思想的深厚内涵与价值精神,从历史纵深和精神实质上认识中国;另外一个方面则协调中华优秀传统文化精神与当代文明,推动中华优秀传统文化融入世界文明,语体系中,促进中西方文明平等对话与交流互鉴。

  这个问题就给非典籍类作品中的文化术语翻译提出了挑战,一定要开展系统性研究。叶嘉莹在《中英参照迦陵诗词论稿》序言中说道:“谈到文化之交流则最为首先者自然应是对文化之深入了解。其次还需有针对不一样文化之语文有确切掌握并熟悉和译述的能力。”要进行创造性的定名翻译(纯粹的音译明显是下策),构建文化术语国际传播的标准化体系,译者至少需做到两点:一是立足该文化样态所涉历史背景和知识点内容与框架体系,考察并正确把控掌握每一个文化术语的内涵与意蕴,以此把控它们的诠释权与话语权,坚持中华文化的精神和风格不走样;二是达到民族性与世界性、充分性与接受性的平衡,审查核验拟作的译名能不能弥合汉语与目标语当中的文化鸿沟,保证外国读者与中国读者在文化术语的概念与精神上可以达到认识和了解契合或视域融合,以此准确地接受并共享。前者可征求原作者或有关专家意见,后者则可以与外国专家合作进行。

  构建外译话语体系

  中华优秀传统文化“走出去”的终极目标在于提升中国文化软实力。根据软实力经典理论,软实力的出现并不是是一个自然过程,语言作品应该第一表现一个国家或民族自己的“文化”“政治价值观”“外交政策”等软实力要素。

  针对文化要素,非典籍类作品有着天然优势,它们叙写的正是一个个实在而鲜活的中国文化元素。不可小看的是,物质和非物质文化遗产不仅蕴含着中华民族的信念和智慧,也是中华民族思想精神和价值观念的有形或活态显现,代表着长时间以来被中国人民和中国社会所接受的世界观、人生观和价值观。这些精神和价值观是中华优秀传统文化长时间发展的思想基础,也是涵养社会主义核心价值观的重要源泉,因而成为我们的精神家园及立足世界文化的根基。这肯定是非典籍类作品不一样于应用文本最为根本的一点。

  非典籍类作品外译要遵从“取其精华,去其糟粕”的原则,结合社会主义核心价值观,挖掘并诠释这些传统文化在当代文明语境中的时候代内涵与主流价值。唯有经过文化质素和价值观的创造性转化,非典籍类作品的外译才可以提高在人文精神上的国际适应力,这些代表着不一样历史时期中华文明成就的文化元素和价值观也才可以通过外译出现穿越历史时空的文化精神力量,为处理人类社会共同面临的问题提供智慧和方案。这需紧跟软实力理论开展深入透彻研究,形成中华优秀传统文化样态和价值观转化与外译的操作模式。

  坚持“译者+编辑”的主体性地位

  要进行非典籍类作品外译以上两个向度的工作,则一定要坚持译者与编辑的主体性地位,把控“蓝铅笔”的干预作用。

  “蓝铅笔编译”是美国汉学家葛浩文提出的概念,喻指译者在翻译途中部分担负起编辑职责,对作品实行删除、改变、内容变换等编辑行为。第一是查阅并处理内容。假设所涉文化元素或内涵与有关国家和民族的历史文化、宗教习俗等存在差异,需通过删除或改变的方式加以缓和或规避;对照社会主义核心价值观,删除作品中不满足时代发展的文化内容;挖掘作品中蕴含的现代文明与共同价值,通过一定程度上增多评论性内容或诠释性情节等方式予以突显。其次是调整诗学风格。虽然非典籍类作品多以说明文为主,但话语习惯、叙事结构、情理逻辑与西方仍有差异,需进行调整,以便更满足译文读者的阅读习惯,提升外译版本在诗学风格上的本土适应力。这个问题就需进行一定程度上合理改编,删除不重要或质量不高的主要内容,或作叙述文字的替换与更改,以便增多译本的雅俗共赏特性与流行文化属性,一步一步形成有助于“平等交流”的接地气、贴民众的对外传播方法和话语体系。采取深度翻译法时,方法肯定自然合理,这有助于促进跨文化理解与认同。

以上就是本文传统文化外译意义,中国传统文化的开放性的全部内容,关注小学教育网了解更多关于文传统文化外译意义,中国传统文化的开放性和演讲稿的相关信息。

本文链接:https://xiaoxue.china-share.com/xiaoxue/58804.html

发布于:小学教育网(https://xiaoxue.china-share.com)>>> 演讲稿栏目

投稿人:网友投稿

说明:因政策和内容的变化,上文内容可供参考,最终以官方公告内容为准!

声明:该文观点仅代表作者本人,小学教育网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务。对内容有建议或侵权投诉请联系邮箱:edit4023@foxmail.com

演讲稿热门资讯推荐

  • 演讲稿传统文化外译意义,中国传统文化的开放性

    传统文化外译意义? 自改革开放以来,中国广开对外开放的大门。就文化来说,最近几年来世界各国渐渐形成了解学习汉文化的氛围,因为这个原因对中国传统文化外译的研究就具有深远意义...

  • 演讲稿保尔的精神品质写一段发言稿

    保尔的精神品质写一段发表讲话稿? 回答请看下方具体内容:尊敬的各位部门领导、亲爱的同事们: 今天,我很荣幸可以在这里向各位考生分享一下我所崇拜的人物——保尔的精神品质。 保...